北韓領導人金正恩和美國總統川普前後三次會晤,金正恩都帶了不同的英語翻譯,其原因令人揣測。
據南韓中央日報報導,去年6月12日,金正恩和川普於新加坡第一次「川金會」的翻譯是金柱成;今年2月越南河內第二次「川金會」的翻譯是申惠英;6月30日板門店會談的翻譯是30多歲的石元赫。
石元赫曾在2017年美國前NBA職業籃球運動員丹尼斯羅德曼訪問北韓時,負責接待和翻譯。
據脫離北韓的前高層官員透露,石元赫是「同齡人中英語說得最好的一個」。
有關金正恩頻頻更換翻譯人員的原因尚無從得知。
不過,南韓政府官員表示,金正恩曾在瑞士伯爾尼國際學校就讀,會說英語,應該能夠在一定程度上聽得懂川普的話,金正恩可能覺得翻譯人員未完整傳達語意,或認為翻譯人員現場的表現不夠機敏。
至於與中國大陸舉行領導人會談時的中文翻譯,金正恩一直沒換過,英語翻譯卻不斷換人,間接支持了這一解釋。
金正恩和川普河內會談與川普進行開場談話時,曾多次看向翻譯申惠英。
川普說完「我們不著急」之後,金正恩馬上回答說「我們沒有時間……」,並同時轉頭看向了申惠英,可能就在表示對當時翻譯的不滿。
(王長偉 首爾報導)