微信名:轻能量
ID:qingclass666
若有才華藏於心,歲月從不敗美人
她沉着幹練、才思敏捷
7次擔任總理見面會翻譯
唐詩宋詞、楚辭元曲、諺語典故
她都能譯成詩一般的英語
腹有詩書氣自華
她被譽為「御用翻譯」—— 張璐
她伴隨主席、總理出席各大場所
但卻永遠懷着一顆敬畏的心
她說 外交翻譯代表的是一個國家
而捷徑就是練習練習再練習
01
今年又是她,優雅自信,腹有詩書
2010年,33歲的張璐第一次出現在溫家寶總理的兩會記者會上
而在她之前,專門負責為兩會翻譯的費勝潮已經非常資深。 而對於總理記者會上第一次啟用女翻譯 ,引起了不小的關注。其中包含着期待,也有質疑……
人或加訕,心無疵兮。
(譯:即使有人誹謗,我也問心無愧)
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
——張璐
▲ 2010年,第一次亮相的張璐
閃光燈下的張璐顯得從容而專注,她五官端正、氣質清新。幹練簡單的蘑菇頭既不喧賓奪主,又不失親和,讓所有人眼前一亮。
第一次,她就已經走紅。
也許在別的工作崗位中,我們可以有投機取巧的機會;但在翻譯這條路上,除了精益求精之外,似乎別無選擇。
溫總理常常在記者會上引經據典。很多人連中文的意思都不懂,但張璐總能在簡單地思考後,立刻就能用最精準的單詞,表達最精準的意思。
今年,是張璐第7次上總理記者會,正如她自己說的,外交翻譯代表是一個國家,她用她的實力全面謹慎生動地傳遞着中國的聲音……
翻譯並不是一部機器,他們在傳遞語言的同時,也傳遞着訴說者的立場和情感。
由於中文和英文的巨大文化背景差異,讓翻譯變得困難而複雜。但正是這種巧妙、傳神、恰如其分的翻譯文字,又才能真正體現出一位優秀的翻譯者厲害之處!
02
以下是張璐翻譯的集錦
1 余心之所向兮,雖九死其猶未悔
(譯:這些都是我內心之所珍愛,叫我死九次我也絕不改悔)
For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.
2 骨肉之親,析而不殊
(譯:同胞骨肉的親情,即使人分開了,骨肉親情依然不能斷絕。)
Brothers, though geographically apart willalways be bound by their blood ties.
3 己正,才能正人
(譯:自己行為端正,才能那樣要求別人)
Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.
4 知我罪我,其惟春秋
(譯:有人支持,有人反對,然而我已經做了我應該做的,任由天下人去評說吧。)
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
5 守職而不廢 處義而不回
(譯:恪守本職工作,而不稍加改變或輕易放棄;受到嫌疑,而能居義而不反顧。)
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。
(譯:只要對國家有利,即使犧牲自己生命也心甘情願,絕不會因為自己可能受到禍害而躲開。)
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
7 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔
(譯:拜見時要忠誠盡職,離開時要謙沖內斂)
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 如將不盡,與古為新
(譯:大自然中蘊藏的美景難以窮盡,它們能產生不斷的創新)
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 行百里者半九十
(譯:一百里的路程,走到九十里也只能算是才開始一半而已)
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
你如果對英語自信
和我們一起做一個簡單的翻譯測試吧
例句是88歲的老藝術家田華一次激情演講,《我們正年輕》當中的一小段:
你們年輕,我們也年輕
你們年輕總是寫在臉上
我們年輕總是藏在心房
你可能會如何翻譯這句話?
You are young, we are also young.
Your youth can be written on your faces;
Our youth can be hidden in our hearts.
英語專業人士會如何翻譯?
You are young, so are we.
Youth, can be seen on your faces;
But hidden in our hearts.
而張璐,只會翻譯地更加出色
如果你以為,張璐的只有中譯英,那你一定是沒有見過張璐的英譯中……據說下面這位來自泰國的記者朋友,讓很多老外都沒能聽懂她本土特色的英文……但張璐卻一字不落地翻譯出來了。
03
張璐是如何成為張璐的呢?
首先,你要考進外交部。
▲外交部辦公大樓
外交部對翻譯人才的選拔具有非常嚴格的指標,大致分為 初試和複試、以及淘汰式培訓。
初試 一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。
複試 時的入部英語水平測試非常難,經過筆試和面試後,在眾多的參考學子中僅有排名在最前面的 10—15 名,才有可能進入到下一階段。
淘汰式培訓 這一階段,學員們每天做大量的聽力、口譯和筆譯練習,以當天新聞和近期熱點作為話題,全面考察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀況、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律等等……
而在這一階段,淘汰率高達96%
張璐這樣形容自己的工作生活:
每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來、就被叫去, 一翻譯就是好幾個小時,回來後全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。
不過,這會很有成就感。尤其是給我敬重的這些領導人翻譯,我覺得這是件非常敬重的人, 我覺得這是件非常幸福的事。
給領導人當翻譯時,要有較高的政治敏感。
領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得儘可能全部翻譯出來。因此,記筆記反而成為了翻譯工作需要練習的重點, 每一個優秀的翻譯官,都有一個孔武有力的臂膀!
04
後起之秀
長江後浪推前浪,青出於藍勝於藍
隨着張璐的持續走紅,翻譯界也成為大家所關注的焦點。莘莘學子都開始以「 翻譯官 」作為自己的職業夢想。
今年兩會的議員席上,也逐漸開始出現一些新鮮的面孔,比如下面這位清秀的小哥。他一口標準的英音,俘獲不少少女的心。
今年在質檢總記者會上,他驚艷了全場。
他叫王澤國,90年出生,畢業於東北師範大學,在全國口譯大賽東北區決賽中獲得第一。
近段時間,國人逐漸將焦點從一些大笑大鬧的綜藝虐心節目中移開,開始慢慢被有內涵、有才華的人所吸引。他們腹有詩書,溫文爾雅;英語流利,點句成詩……
在國內,大多數女人到了30歲後就開始安於現狀,過着普通的小生活。而如今, 已年滿40歲的張璐卻在這個世界上熠熠生輝 ,獲得全世界的喝彩與羨慕。
其實無論是張璐也好,王澤國也好,在茫茫人海中,他們也不過是肉體凡胎的普通人而已。但他們 掌握着一項絕大多數人都沒有的英語技能,成為了萬眾矚目的存在,獲得了無數普通人難以想象的機會,把自己的人生活得閃閃發光。假如 你也可以說出一口流利的英語,相信你也會遇到很多過去求之不得的機遇。
未來的你將會成為什麼樣子,其實一直都由你自己決定。
牛頓說:「無論做什麽事情,只要肯努力奮鬥,是沒有不成功的。」 真正阻礙我們的,也許是我們糟糕的奮鬥方法,錯誤的努力方向……