台鐵「闖越逕罰說原因」有問題?本國外國「聽嘸」攏質疑?
民報
2015-05-10 00:00
台鐵「闖越逕罰說原因」的海報、布條在車體與車站都鋪天蓋地,非常顯眼,但不僅本國人無法單從字面看懂「闖越逕罰說原因」係「沙咪」?其下海報英文翻譯,恐都大有問題?連外國人「攏聽嘸」!
「闖越逕罰說原因」如其下「請勿闖越平交道」 "Don't forcibly going through level crossing." ,該句中同時包含文法, 拼字, 選字錯誤, 被網友視為經典.,經本報記者分別詢問擅長英文的網友、外商望月股份有限公司(MOON MARINE INTERNATIONAL CO., LTD)國外專業英譯黃天一後,並請教曾任行政院經合會編譯、China Post編輯、華航總經理特別助理的陳宏指正,陳宏說,「台鐵的翻譯不足取!網友寫的前2句還可以!惟最好的當然還是外商寫的“Do not forcifully cross the railroad crossing”
網友Med Front上月底向本報記者說,在雲林斗六月台一帶的火車月台充斥台鐵「闖越逕罰說原因」的海報、布條,並說「闖越逕罰說原因」其下三種英文都很有問題,從去年底,網路就不斷有「不知道外國人看的懂嗎?」的質疑。
本報記者今5月10日(日)特地趁著假日,為此從高雄搭台鐵區間車到雲林,還真的在區間車內與沿線如嘉義南靖段與斗南火車站都看到台鐵「闖越逕罰說原因」的布條迎風飄揚。
台鐵區間車車體內部特別呈列「闖越逕罰說原因」等海報標語專用區(記者陳俊廷2015/05/10攝)
根據網友說法,從去年底開始,搭台鐵火車的民眾常看到「闖越逕罰說原因」的海報、布條,民眾也一頭霧水而在網路發起「大家來找碴!」網友質疑說,好像是闖越平交道要說原因,那意思是說只要說原因,就能闖平交道嗎?並質疑「闖越逕罰說原因」不但中文聽不懂,其下「請勿闖越平交道」 "Don't forcibly going through level crossing." ,可能連外國人都看不懂?
網友從去年底就已開始討論台鐵「闖越逕罰說原因」海報、布條與英文翻譯(記者陳俊廷翻攝網友節錄)
本報記者隨即徵詢、網友、外商公司與前朝政府翻譯高手等關於該句翻譯的「見解」,得到如下「翻譯」
台鐵「原句」:"Don't forcibly going through level crossing."
網友:
英式Do not cross forcibly the level crossing
美式Do not cross forcibly the railroad crossing
外商公司Do not forcifully cross the railroad crossing
曾任行政院經合會編譯、China Post編輯、華航總經理特別助理的陳宏,在前朝是重要官員隨行翻譯高手,退休後目前兼在美東網站翻譯文稿,本報記者特地請教其看法,陳宏說,「台鐵的翻譯不足取!網友寫的前2句還可以!最好的當然還是外商寫的Do not forcifully cross the railroad crossing。
陳宏並特別說,他非常肯定民報!從民報一年前創刊至今的精神與理想讓他非常認同民報報導的「見解」。記者還特別跟他說《民報》正徵求編採主管,須熟悉新媒體生態及運作,具備社群網站經營能力,或為重度社群網站使用者與外文能力,惟陳宏笑說其專長是翻譯科技新知與文學作品。新世代具上述能力者快向民報自薦吧!
台鐵嘉義段南靖段「闖越逕罰說原因」的布條(記者陳俊廷2015/05/10攝)
記者在母親節搭台鐵區間車調查採訪,很納悶?「闖越逕罰說原因」與「請勿闖越平交道」等翻譯有那麼困難嗎?還是台鐵有其它見解,或網友與外商等翻譯正解有誤?您們以為呢?不過記者問過幾位外國人都是哈哈大笑!
台鐵斗南車站「闖越逕罰說原因」布條(記者陳俊廷2015/05/10攝)
【本文出處;更多精采報導,請上《民報:www.peoplenews.tw》;《民報粉絲團 www.facebook.com/taiwanpeoplenews 》。】
熱門文章
熱門新聞
91
0